- Видео 137
- Просмотров 545 826
Перевод жив: переводчики о переводе
Россия
Добавлен 31 июл 2019
Добро пожаловать на канал «Перевод жив»!
Здесь мы, Дмитрий Бузаджи и Александр Шеин, рассказываем о теоретических и практических нюансах профессии устного и письменного переводчика, делимся наблюдениями, показываем полезные упражнения и даем советы, опробованные на практике.
Мы надеемся, что канал будет интересен как для тех, кто только задумывается о первых шагах к переводческой профессии, так и для практикующих специалистов, которым хотелось бы сопоставить свои наблюдения с наработками коллег.
Будем признательны за конструктивные комментарии и постараемся ответить на все вопросы.
С вопросами и предложениями о сотрудничестве пишите нам на translationlives@gmail.com
Здесь мы, Дмитрий Бузаджи и Александр Шеин, рассказываем о теоретических и практических нюансах профессии устного и письменного переводчика, делимся наблюдениями, показываем полезные упражнения и даем советы, опробованные на практике.
Мы надеемся, что канал будет интересен как для тех, кто только задумывается о первых шагах к переводческой профессии, так и для практикующих специалистов, которым хотелось бы сопоставить свои наблюдения с наработками коллег.
Будем признательны за конструктивные комментарии и постараемся ответить на все вопросы.
С вопросами и предложениями о сотрудничестве пишите нам на translationlives@gmail.com
5 заблуждений начинающих синхронистов
Поговорим о заблуждениях и неправильных установках, которые мешают многим начинающим синхронным переводчикам лучше справляться с задачей. На помощь призовем Фрэнсиса Бэкона.
Просмотров: 1 622
Видео
Библеизмы в переводе. Исход
Просмотров 5813 месяца назад
Библейские слова и выражения, а также аллюзии на сюжеты и персонажей из Библии играют в русском и английском языках огромную роль. В цикле выпусков, посвященных библеизмам в переводе, мы разбираем самые частотные выражения, знать которые необходимо каждому переводчику и просто человеку, профессионально владеющему этими языками. В этом выпуске мы обсуждаем контекст, слова и выражения, связанные ...
Переводческая скоропись 4.0. Практикум
Просмотров 1,2 тыс.3 месяца назад
Попробуйте записать и перевести длинный фрагмент на иностранный язык, а потом сравнить свою запись с нашей. Исполняем смертельный скорописный номер на глазах изумленной публики. 00:00 Введение 02:44 Оригинальное выступление 07:00 Перевод на английский 12:24 Процесс записи в реальном времени 16:34 Комментарии к записи
Переводческая скоропись 3.0
Просмотров 1,6 тыс.4 месяца назад
Продолжаем разговор о скорописи в последовательном переводе. "Служебные" значки, которые способны значительно облегчить жизнь переводчика.
Библеизмы в переводе. О чем говорит Екклесиаст
Просмотров 6675 месяцев назад
Библейские слова и выражения, а также аллюзии на сюжеты и персонажей из Библии играют в русском и английском языках огромную роль. В цикле выпусков, посвященных библеизмам в переводе, мы разбираем самые частотные выражения, знать которые необходимо каждому переводчику и просто человеку, профессионально владеющему этими языками. В этом выпуске мы обсуждаем контекст, слова и выражения, связанные ...
Библеизмы в переводе. Распятие и воскресение
Просмотров 4996 месяцев назад
Библейские слова и выражения, а также аллюзии на сюжеты и персонажей из Библии играют в русском и английском языках огромную роль. В цикле выпусков, посвященных библеизмам в переводе, мы разбираем самые частотные выражения, знать которые необходимо каждому переводчику и просто человеку, профессионально владеющему этими языками. В этом выпуске мы обсуждаем контекст, слова и выражения, связанные ...
Когда синхрон не огонь
Просмотров 2,2 тыс.6 месяцев назад
Что получится, если при синхронном переводе не рассказывать историю, а хвататься за отдельные слова.
Библеизмы в переводе. Нагорная проповедь
Просмотров 7406 месяцев назад
Библейские слова и выражения, а также аллюзии на сюжеты и персонажей из Библии играют в русском и английском языках огромную роль. В цикле выпусков, посвященных библеизмам в переводе, мы разбираем самые частотные выражения, знать которые необходимо каждому переводчику и просто человеку, профессионально владеющему этими языками. В этом выпуске мы обсуждаем контекст, слова и выражения, связанные ...
Библеизмы в переводе. Чудеса и притчи
Просмотров 9457 месяцев назад
Библейские слова и выражения, а также аллюзии на сюжеты и персонажей из Библии играют в русском и английском языках огромную роль. В цикле выпусков, посвященных библеизмам в переводе, мы разбираем самые частотные выражения, знать которые необходимо каждому переводчику и просто человеку, профессионально владеющему этими языками. В этом выпуске мы обсуждаем контекст, слова и выражения, связанные ...
Библеизмы в переводе. Рождество Христово
Просмотров 1,2 тыс.7 месяцев назад
Библейские слова и выражения, а также аллюзии на сюжеты и персонажей из Библии играют в русском и английском языках огромную роль. В цикле выпусков, посвященных библеизмам в переводе, мы разбираем самые частотные выражения, знать которые необходимо каждому переводчику и просто человеку, профессионально владеющему этими языками. В этом выпуске мы обсуждаем контекст, слова и выражения, связанные ...
Перфекционизм в переводе: хорошо или плохо?
Просмотров 2,3 тыс.8 месяцев назад
В этом видео поговорим о том, помогает ли в переводе или мешает стремление к идеальным вариантам и зависит ли ответ от вида перевода.
Дневник устного переводчика. ВЭФ
Просмотров 1,9 тыс.9 месяцев назад
Делимся впечатлениями от работы на Восточном экономическом форуме: бытовые подробности, которые сделают ваше пребывание на острове Русский более комфортным, а также нюансы перевода научно-практических конференций (акцент, скорость, научный стиль, игнорирование временных ограничений и многое другое). Читайте thinkaloud.ru и не забудьте подписаться на наш Телеграм-канал t.me/perevodzhiv #перевод ...
Перевод сказок на английский (и мысли о художественном переводе вообще)
Просмотров 1,7 тыс.11 месяцев назад
Поговорим о том, что в переводе остается от оригинала и остается ли то, что нужно.
Зачем синхронисту шахматы?
Просмотров 1,2 тыс.Год назад
Пятиминутный блиц-матч в шахматы - прекрасное упражнение на разделение внимания. Читайте thinkaloud.ru и не забудьте подписаться на наш Телеграм-канал t.me/perevodzhiv #перевод #синхронный #упражнение #синхронный #перевод #упражнение
Как организовать удаленный синхрон (без боли в сердце и крови из ушей)
Просмотров 1 тыс.Год назад
Советы организаторам видеоконференций с синхронным переводом. Что сделать и чего ни в коем случае не делать, чтобы разноязычные участники поняли друг друга и переводчики не впали в депрессию.
Синхронный перевод. Убираем определение
Просмотров 2,5 тыс.Год назад
Синхронный перевод. Убираем определение
Перевод с листа 2.0. Подготовка к экзамену
Просмотров 3 тыс.Год назад
Перевод с листа 2.0. Подготовка к экзамену
Дневник устного переводчика. Экология
Просмотров 1,2 тыс.Год назад
Дневник устного переводчика. Экология
Варианты начала предложений. Упражнение для синхронистов
Просмотров 4 тыс.Год назад
Варианты начала предложений. Упражнение для синхронистов
Романтика перевода. Репортаж из Арктики
Просмотров 1,4 тыс.Год назад
Романтика перевода. Репортаж из Арктики
Сверхбыстрый темп. Упражнение на компрессию
Просмотров 1,3 тыс.Год назад
Сверхбыстрый темп. Упражнение на компрессию
Специфика синхронного перевода. Экспертное обсуждение на конкурсе "Косинус Пи"
Просмотров 1,2 тыс.Год назад
Специфика синхронного перевода. Экспертное обсуждение на конкурсе "Косинус Пи"
Шеин А.И. Корпус синхронных переводов как инструмент научно-практических исследований
Просмотров 803Год назад
Шеин А.И. Корпус синхронных переводов как инструмент научно-практических исследований
Хммм, в залитых жёлтым признаках такой смак был... По времени прекрасно уложились, а все специи улетучились.
Что за conjumer? Это consumer?
Да.
Хоть я и интроверт, переводческая деятельнтсть у меня неплохо получается. Так что уважаемые интроверты, проигнорируйте слова, где он говорит что это не для интровертов.
Спасибо большое. Слышала об этой методике и видела примеры тренировочного процесса. Но как самой сделать и с чего начать не знала. Благодарю Вас❤
иллюстрация с кругами на песке - милейшее, что я видела в лекциях вообще
В целом текст Готорна не стал звучать даже как просто вышедший из 19 века, не говоря уж о том, чтоб привести его в состояние, хотя бы приблизительно соответствующее духу литературы романтизма. Не обижайтесь, но ваш перевод продолжает звучать как более-менее современный, просто с имплантипованными в него финтифлюшками из нац-го корпуса. В данном конкретном случае они выглядят как анахронизмы, ну, или как золотые коронки в ряду белых зубов, если угодно. Всё-таки без полноценного чтения русских романов нужной эпохи никак нельзя обойтись: чтоб звучать как в старину, придётся и действовать по старинке. Предложенный метод скорее может быть использован для наведения окончательного лоска, но не как основное средство при стилизации.
Спасибо большое!
У вас в день записи видео сдохла кошка?😅
Спасибо, Дмитрий! Боязнь буквального перевода периодически у себя наблюдаю
Рад, если пригодилось.
Я один раз в своей жизни переводил последовательным переводом лекцию в зуме на религиозную тематику и мне попалось это слово - complexion! Мне повезло, что мне перед лекцией скинули по ней материалы, которые я прочёл и разобрался что к чему с этой комплекцией) Без этого я бы сел в такую лужу😂
Да уж.
Спасибо, очень интересный контент.
Это просто основные правила культуры поведения. Главное- не мешать. Но некоторые почему-то это не соблюдают. Всего самого доброго! ❤🤔
В 90-е годы работал переводчиком. Не скажу, что очень нравилось, но получалось довольно хорошо. После долгих лет жизни в Германии, немецкий стал восприниматься как родной, а многие русские слова стали забываться. Нужно постоянно работать над языком, чтобы не терять навык перевода.
Собачья работа...
Очень интересно, спасибо большое‼️
Эту историю очень интересно читать в Коране
Спасибо за небезынтересное видео!
)
Про грибы очень верно подмечено. Про сравнение места грибов в англоязычной и русской культурах даже есть книга, основной посыл которой - что в Британии и США традиционно отношение к грибам очень подозрительное и поверхностное. Поэтому и набор «грибных» слов весьма ограниченный. В первую очередь - «гриб» mushroom, да «поганка» toadstool. Может, еще какие-то магазинные грибы вроде шампиньонов. Лесные грибы - нет. Никаких рыжиков, маслят и сыроежек. Всё это в лучшем случае mushrooms, в худшем - toadstools.
после обучения письменному переводу действительно надо потом переучиваться и от некоторых вещей отучиваться, чтобы влиться в синхронный
Буквализм плох не только в устном переводе, но и в письменном. Крылья нужны и там, и там. Нужно уметь отрываться и от текста, и от устной речи.
а потом получать кучу хейта от тех кто знаком с оригиналом
Никогда не забуду, как в переводе одного художественного произведения с английского языка «морская свинка» превратилась в «гвинейскую свинью».
Очень ценю ваш канал, оргомное вам спасибо за инсайты.
Это есть неуважение к переводчикам , которое я пресекаю на корню сразу, без всякого страха. Мое качество перевода позволяет мне требовать к себе и моей работе уважения . Но , видимо, в России это не принято или невозможно. Но я работаю в Германии и у нас такое отношение и организация не то что неприемлемы, но и просто такое никто бы себе не позволил представить даже в страшном сне. При этом короткие фразы Дмитрия сразу дают понять его проф. уровень. Все это печально видеть
Какой ужас
Абсолютно не оторванный от жизни и реальности человек, не академичный - не закостенелый на теории , видно , что человек занимался и занимается практикой
Абсолютно великая
Пожалуйста , пригласите немецких коллег- это сейчас важный язык ЕС
Постараемся, спасибо за предложение. А вы видели интервью с Романом Матвеевым?
@@translationlives нет
Бедные переводчики! Издеваются над ними. Люди учили языки,старались. Я понимаю что это тренировка. Желаю всем хороших условий труда! Здоровья и мира 🌍! ❤🕊
Идиотская дилетантская трепотня! А насчет того, как должен вести себя переводчик, рекомендую, для начала, почитать книгу В.М. Суходрева (переводчика Хрущева и Брежнева) "Язык мой - друг мой". Или книгу переводчика М. Горбачева - Павла Палажченко «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата».
О, мой препод
Спасибо огромное за видео! Сейчас готовлю свою дипломную работу (как раз о переводческих трансформациях) и Ваши видео очень помогают!
Невозможно оторваться от ваших выпусков. Огромная благодарность за вашу работу.
Спасибо.
I can't imagine it without the article: an eye for an eye, a tooth for a tooth. What caught my ear: душа за душу - a life for a life.
Спасибо вам большое за эту серию роликов, это правда очень полезно!
Объяснения в рамках ожидаемых и общепринятых понятий. Никаких тайн , ничего нового и интересного. Рассчитано на неопытную зелень
Все зависит от одаренности и памяти. Мне достаточно записать одно ключевое слово и я от него строю предложение .
Много разговоров, сути так и не дождались
Дмитрий, спасибо огромное за перевод восстановительного перевода нового завета!! )) Это славно! Тех людей для который ты перевел, кто их помнит? возможно только ты. Но Новый Завет сегодня пользуются тысяча и тысяча людей во всем русско- говорящем мире. Это дело которое стоит и будет стоять до второго пришествия Господа Иисуса Христа. Вот в чем разница!! )) 2 Кор. 4:18 Потому что мы смотрим не на видимое, а на невидимое; ибо видимое временно, а невидимое вечно.
Очень полезное видео. Интересно, вне перевода можно использовать СПС?
Вряд ли. Для какой цели?
@@translationlives Студентам конспектировпть лекции по переводу
Нет, конечно. Для конспекта нужна большая подробность, нормальный текст. А скоропись - это схватить основные моменты, чтобы помочь переводчику перевести прямо сейчас, пока фрагмент еще у него в памяти.
Боже мой какой это труд я слушаю на русском политиков или экономистов мало того что мне это не очень интересно А у переводчика нет выбора надо ему это или не надо так ещё я чувствую что пока они говорят даже на русском у меня мозг засыпает просто от сопротивления этой неинтересной мне информации К тому же там столько терминов которые Не будучи экономистом так быстро не сообразишь о чём речь и ещё эта информация склоняется по-всякому То есть я даже на русском не могу ничего понять что он говорит А это ещё перевести нужно ребята Как вы работаете Это трэш это
Спасибо большое, Дмитрий! Очень ценно! Пользуюсь также параллельным корпусом (в моей паре немецкий-русский). Очень помогают переводные контексты, готовые коллокации для подбора нужного варианта.
Спасибо.
Спасибо большое! Познавательно! Учусь, пока не получается...,нужна практика
Любители...
Согласен, что скучно.
Очень полезное видео. Большое спасибо! Я сам пользуюсь подобным подходом. Так как у меня постоянно одна и та же тема, у меня есть набор примитивных пиктограмм.
Какой крутой переводчик и красивый мужчина! <3
Высший класс! Спасибо, Дмитрий! Обязательно продолжайте снимать ролики по скорописи. Крайне актуальная тема (для меня, по крайней мере :) С недавнего времени ставят на последовательный перевод переговоров, и получается пока что по 1-2 предложения переводить. Очень хотелось бы достичь действительно высокого уровня!
Было бы здорово, если бы вы выложили пример перевода этой пулеметной речи и разбор перевода (что получилось, а что можно было бы сделать лучше). Иначе это просто запись речи какой-то тетки, таких в интернете море (и теток, и речей)
Какое интересное,познавательное интервью!С огромным удовольствием посмотрела!🔥🔥🔥❤️❤️❤️И вопросы классные,и ответы исчерпывающие ❤❤❤
It's an old type of English RP, of course, but...
Здравствуйте, абсолютно случайно наткнулся на ваши видео. Хочется сказать вам огромное спасибо за вашу работу! Такие люди как вы дают огромную мотивацию зубрить гранит английского языка! Ещё раз спасибо, нет слов, правда!!!!!
Спасибо. Рады слышать.